“Ce jourd’huy du Soleil la chaleur alteree”

Fransız jürist, yazar, şair ve filozof Étienne de La Boétie‘nin (1530-1563) “Ce jourd’huy du Soleil la chaleur alteree” mısraıyla başlayan şiirinin tercümesine giriştim. Tüm kusurlar, bittabi bana aittir; ancak bu tercüme yine de bir deneyiştir. Şiirde bizimkilerden farklı olan ölçüye bulaşmadım fakat kafiyeyi korumaya gayret ettim. İlk şiir çevirimdir, anlayışınıza sığınarak paylaşıyorum.

Bu bir aşk şiiridir; dizelerde, Şair’in eşine duyduğu aşkın taşarak sevgilinin memleketine hissettiği duygular dile gelir.

Şiirin günümüz Fransızcasına aktarılmış hâli:

Ce jourd’hui, du soleil la chaleur altérée
A jauni le long poil de la belle Cérès ;
Ores, il se retire ; et nous gagnons le frais,
Ma Marguerite et moi, de la douce soirée.
 
Nous traçons dans les bois quelque voie égarée ;
Amour marche devant, et nous marchons après ;
Si le vert ne nous plaît des épaisses forêts,
Nous descendons pour voir la couleur de la prée.
 
Nous vivons francs d’émoi, et n’avons point souci
Des rois, ni de la cour, ni des villes aussi.
Ô Médoc, mon pays solitaire et sauvage,
 
Il n’est point de pays plus plaisant à mes yeux :
Tu es au bout du monde, et je t’en aime mieux :
Nous savons après tous les malheurs de notre âge.

Tercüme:

Bu güneşli günde kavuran sıcaklık 

Sararttı güzel Ceres’in* uzun saçlarını. Artık, 

Soldu gün ve bizler baş başa kaldık, 

Margarita’mla** ben ve akşamdaki yumuşaklık. 

Korularda saklı bir yolu seyre daldık; 

Aşk önümüzden gitti, biz arkada kaldık; 

Hoşumuza gitmezse koca ormanda ışık,  

Rengine doyurmak için bekler bizi çayırlık. 

Telaşeden uzak yaşarız, gayetle tasasızız 

Ne kral, ne divan, ne de vilayet tanırız. 

Ey Médoc***, benim yalnız ve yaban memleketim, 

Gözlerime senden hoş gelen başka yer yoktur: 

Dünyadan ıraksın, bu sebeple sana sevgim çoktur: 

Çağımızın tüm talihsizliklerinden bilirim.

Notlar:

*Roma’da tarım ve bereket tanrıçası. Şair mısrada ekinlerin baş vermesine telmih ediyor.

**Marguerite de Carle, Şair’in eşi.

***Fransa’nın batısında, Bordeaux’ya yakın bir bölgenin ismi. Şairin sevgilisi ve eşi Marguerite de Carle’ın memleketi.

[Şiirin kaynağı: Petites Anthologies des Poètes français, introduction par Charles Sarolea. Paris : Nelson, Editeurs, 538 p.

[Kapak fotoğrafının kaynağı: BnF, Latin 1171, 16th c.

Reklamlar

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s