“Ona Buna Kapak Olsun” Diye Yaşanan Hayatlar

"...Nietzsche şunu vurgular: 'Soylu' olanlar kendilerini düpedüz "mutlu" hissediyorlardı; mutluluklarını yapay bir şekilde üretmek... [ya da] mutlu oldukları konusunda kendilerini telkin etmek ve kandırmak zorunda değildiler... Dört başı mamur, kuvvetle dolup taşan ve bu nedenle kaçınılmaz olarak canlı insanlar olsalar da, mutluluğu eylemden ayrı düşünemeyecek kadar akıllıydılar, onların zihinlerinde eylem mutluluk addediliyordu kaçınılmaz olarak..." —Zygmunt Bauman, Yaşam Sanatı, … Okumaya devam et “Ona Buna Kapak Olsun” Diye Yaşanan Hayatlar

Reklamlar

Ruhsârına Aybetme Nigâh Ettiğimi

Fuzûlî, Türkiye sınırları içerisinde artık yalnızca test sorularında anılır hâle geldi, evet; fakat bir başka sanat zirvesi sayesinde mûsıkîmizin içinde hayat buldu: Münir Nurettin Selçuk'un nihâvend yürük semâî'si var olsun.

Hasat Mevsiminde Ayışığı

Sert geçti kış, bahar geç geldi, yaz ise kül rengiydi. Şimdi hasat mevsiminde, çocukluğumda saklambaç oynadığım, alaca karanlık kayın ormanı üstünde, alçakta ve kıpkızıl duran aya doğru uçtuğunu görüyorum yarasaların. İspanyolca, Lehçe ve şüphesiz Almanca konuşurmuş atalarım. Bense çekip gitmeyi öğrendim Danimarkaca'da. Ve bir zaman sonra, bu şiiri yazdığım Söğütözü denen yerde, Ankara'nın az dışında, … Okumaya devam et Hasat Mevsiminde Ayışığı

“Ce jourd’huy du Soleil la chaleur alteree”

Fransız jürist, yazar, şair ve filozof Étienne de La Boétie'nin (1530-1563) "Ce jourd'huy du Soleil la chaleur alteree" mısraıyla başlayan şiirinin tercümesine giriştim. Tüm kusurlar, bittabi bana aittir; ancak bu tercüme yine de bir deneyiştir. Şiirde bizimkilerden farklı olan ölçüye bulaşmadım fakat kafiyeyi korumaya gayret ettim. İlk şiir çevirimdir, anlayışınıza sığınarak paylaşıyorum. Bu bir aşk … Okumaya devam et “Ce jourd’huy du Soleil la chaleur alteree”

Güldeste / Florilège – I

TDK'ya göre kelimenin anlamı "seçki". Farsça "çiçek" demek olan "gul" (گل) ile "el" (دست) kelimesinden türeyen ve "bir elin tutacağı miktar, tutam" anlamındaki "deste"den (دسته) meydana geliyor. Peki, Farsça kökenli bu kelime topluluğunun, Farsçada bir anlamı var mı? Şaşırtıcı ama bizimkinden hayli farklı anlamlara geliyor! Bunlardan ilki, tabii ki "gül destesi", Fransızca "bouquette" dediğimiz ("buket") küçük … Okumaya devam et Güldeste / Florilège – I

Mayıs 2018 — Yeni Kitaplar

Histoire de la Turquie, de l'Empire à nos jours, Hamit Bozarslan, Editions Tallandier, France, Mart 2015, 680 s. İletişim'den "Türkiye Tarihi, İmparatorluktan Günümüze" ismi ve Işık Ergüden çevirisiyle Türkçeye aktarılan kitap, Türkiye'nin yakın tarihini konu alıyor. Nizâm-ı cedid'den başlayarak Erdoğan Türkiyesine ülke tarihine daha çok sosyolojik ve antropolojik bir bakış sunan eser, muadili tarihlerden farklı. … Okumaya devam et Mayıs 2018 — Yeni Kitaplar

Nisan 2018 — Yeni Kitaplar

Bu ay sonunda, Fransa'nın kuzeydoğusundaki, bizim özellikle tarih dersinden tanıdığımız, Alsas bölgesine hanımı alıp gittim ve -nihâyet- sevgili dostlarım Onur ve Makbule'yle kitap âlemine gark oldum. Güzeller güzeli, yüzyıllar içinde Alman etkisinde serpilip büyümüş ve Fransa'ya 1945 sonrasındaki -yeniden- dahline dek Alman karakterini korumuş Strasburg üzerine elbette ayrıca yazmak isterim. Ve onun kıyısındaki, birkaç adımda … Okumaya devam et Nisan 2018 — Yeni Kitaplar

Mart 2018 – Yeni Kitaplar

Euro almış başını gidiyor. Arada Mahfi Eğilmez'in blog'unu okuyorum; ekşi'yi yan gözle süzüyorum; at yarışı takip eder gibi borsa app'lerine bakıyorum. Kuşlar uçuyor, ben kitap alıyorum. El mecbur, bu ay daha da az, ancak tatmin edici: Le Chant des morts, Pierre Reverdy, Pablo Picasso, Gallimard, Fransa, Ekim 2016, 127 s. Pierre Reverdy (1889-1960), Paris'in hovardalık … Okumaya devam et Mart 2018 – Yeni Kitaplar