Birinci Dünya Savaşı’ndan 100 yıl sonra…

I.Dünya Savaşı'nın sona ermesinin 100. yıl dönümünde bir anma yazısı. Şehitlerimizin ve gazilerimizin ruhları şad olsun.

Reklamlar

“Ona Buna Kapak Olsun” Diye Yaşanan Hayatlar

"...Nietzsche şunu vurgular: 'Soylu' olanlar kendilerini düpedüz "mutlu" hissediyorlardı; mutluluklarını yapay bir şekilde üretmek... [ya da] mutlu oldukları konusunda kendilerini telkin etmek ve kandırmak zorunda değildiler... Dört başı mamur, kuvvetle dolup taşan ve bu nedenle kaçınılmaz olarak canlı insanlar olsalar da, mutluluğu eylemden ayrı düşünemeyecek kadar akıllıydılar, onların zihinlerinde eylem mutluluk addediliyordu kaçınılmaz olarak..." —Zygmunt Bauman, Yaşam Sanatı, … Okumaya devam et “Ona Buna Kapak Olsun” Diye Yaşanan Hayatlar

Nathalie

Soğuk Savaşı’n Yumuşama Dönemi’ndeyiz. De Gaulle‘ün Fransasındayız üstelik. Hruşov Fransa seyahatini tamamlayalı dört yıl olmuş; Fransız-Rus yakınlaşması ise Kızıl Meydan’daki iki âşığın öyküsüyle alevleniyor.

Hasat Mevsiminde Ayışığı

Sert geçti kış, bahar geç geldi, yaz ise kül rengiydi. Şimdi hasat mevsiminde, çocukluğumda saklambaç oynadığım, alaca karanlık kayın ormanı üstünde, alçakta ve kıpkızıl duran aya doğru uçtuğunu görüyorum yarasaların. İspanyolca, Lehçe ve şüphesiz Almanca konuşurmuş atalarım. Bense çekip gitmeyi öğrendim Danimarkaca'da. Ve bir zaman sonra, bu şiiri yazdığım Söğütözü denen yerde, Ankara'nın az dışında, … Okumaya devam et Hasat Mevsiminde Ayışığı

“Ce jourd’huy du Soleil la chaleur alteree”

Fransız jürist, yazar, şair ve filozof Étienne de La Boétie'nin (1530-1563) "Ce jourd'huy du Soleil la chaleur alteree" mısraıyla başlayan şiirinin tercümesine giriştim. Tüm kusurlar, bittabi bana aittir; ancak bu tercüme yine de bir deneyiştir. Şiirde bizimkilerden farklı olan ölçüye bulaşmadım fakat kafiyeyi korumaya gayret ettim. İlk şiir çevirimdir, anlayışınıza sığınarak paylaşıyorum. Bu bir aşk … Okumaya devam et “Ce jourd’huy du Soleil la chaleur alteree”

Güldeste / Florilège – I

TDK'ya göre kelimenin anlamı "seçki". Farsça "çiçek" demek olan "gul" (گل) ile "el" (دست) kelimesinden türeyen ve "bir elin tutacağı miktar, tutam" anlamındaki "deste"den (دسته) meydana geliyor. Peki, Farsça kökenli bu kelime topluluğunun, Farsçada bir anlamı var mı? Şaşırtıcı ama bizimkinden hayli farklı anlamlara geliyor! Bunlardan ilki, tabii ki "gül destesi", Fransızca "bouquette" dediğimiz ("buket") küçük … Okumaya devam et Güldeste / Florilège – I